morfologie-seminární práce
The Thoreau who went to Walden was a pure Platonist, a man who could review a Utopian book and announce that it was too practical, that its chief fault was aiming “to secure the greatest degree of gross comfort and pleasure merely“ .
Stanley Edgar Hyman, Henry Thoreau in Our Time, 1963
Thoreau, který odešel k Waldenu byl čistým platonikem, mužem který mohl psát kritiku na utopickou knihu a prohlásit, že je příliš praktická a že její hlavní chybou je snaha zajistit největší míru barbarského pohodlí a pouhého požitku.
Určitý člen před vlastním jménem vytýká určitý aspekt dané osoby, zde tedy mladého Thoreaua, který zastával v době, kdy odcházel k Waldenu jiné názory než později.
He cuts and saws the solid pond , unroofs the house of fishes, and carts off their very element and air, held fast by chains and stakes like corded wood, through the favoring winter air, to wintry cellars, to underlie the summer there. (Thoreau, Henry David. Walden. p.194 Norton & Comp. New York. 1966)
Seká a řeže do ztuhlého rybníku, strhne střechu domu ryb a odváží jejich živel (přírodní sílu) a vzduch, spoutané pevně řetězy a kolíky jako sáh dříví, příznivým zimním vzduchem do chladných sklepů, aby tam tvořili základ léta.
Sloveso to unroof představuje slovo vzniklé skládáním. Ke slovesu to roof zastřešit, pokrýt střechou byla připojena předpona un- s negativním významem.
To some extent it appears to be assumed that the king’s power over nature, like that over his subjects and slaves, is exerted through definite acts of will.
Frazer, James. the Golden Bough. Wordsworth Ed., Ware, 1993. p. 168
Zdá se, že do jisté míry se věří, že králova moc na přírodou, stejně jako nad jeho poddanými a otroky, je uplatňována jeho vlastní vůlí.
Demonstrativum that má v této větě funkci anaforickou a zastupuje dříve zmíněné slovo power., tedy je ho zde užito jako substantivní proformy. V souladu s tím, co uvádí prof. Dušková v Mluvnici současné angličtiny na pozadí češtiny (str. 112), jde o případ, kdy je zastupované substantivum postmodifikováno.
At every meal a little rice must be left in the pot and put aside; so will the men far always have something to eat and need never go hungry.
Frazer. ibid p.25
Při každém jídle musí být v hrnci ponecháno trochu rýže a dáno stranou; tak budou mít muži nalézající se daleko vždy něco k snědku a nikdy nebudou hladovět.
Určitý člen the má zde singulativní referenci určitou, přičemž určenost referenta vyplývá z kontextu: právě ten hrnec, ve kterém byla vařena rýže.
Go hungry je sponové sloveso stavové. Zvláštní je tento případ v tom, že go tvoří jak součást sponových sloves stavových (typ be), tak sloves vyjadřujících změnu stavu (typ become), např. go bad.
The minister took me by the hand and led me to the platform.
Hughes, Langston. Salvation. In 75 Readings Plus, ed. by Julet, Tim et al., McGraw Hill, New York, 1996. p. 10
Pastor mne vzal za ruku a vedl mne ke stupínku.
Člen určitý zde plní funkci singulativní reference určité, ale referent není vybrán z třídy o jednom členu v daném kontextu, jak bývá obvyklé, ale ze třídy o dvou členech (pravá a levá ruka).
But I was really crying because I couldn’t bear to tell her that I had lied, that I had deceived everybody in the church, that I hadn’t seen Jesus, and that now I didn’t believe there was a Jesus any more, since he didn’t come to help me.
ibid.
Ale ve skutečnosti jsem plakal protože jsem nemohl snést jí říct, že jsem lhal, že jsem oklamal každého v kostele, že jsem neviděl Ježíše, a že nyní už nevěřím, že nějaký Ježíš existuje, protože mi nepřišel na pomoc.
Neurčitého členu autor užil ke zdůraznění kontrastu mezi obvykle pojímaným Ježíšem, který je jediný a Ježíšem, jak ho chápe malý nešťastný chlapec, který má mysli spíše „někdo takový jako je Ježíš“.
A great many old people came and knelt around us and prayed, old women with jet-black faces and braided hair, old men with work-gnarled hands.
ibid. p.9
Dost hodně starých lidí přišlo a kleklo si okolo nás a modlili se, staré ženy s tvářemi černými jako uhel a vlasy spletenými do copu, staří muži s rukama sešlýma prací.
Anyone who has common sense will remember that the bewilderments of the eyes are of two kinds, and arise from two causes ...
Plato. The Myth of the Cave. In 75 Readings Plus.
Každý, kdo má zdravý rozum bude vědět, že oklamání očí je dvou druhů a vyvstává ze dvou příčin...
Slovo bewilderments představuje slovo vzniklé skládáním. K lexikálnímu morfému wild, byly přidány derivační morfémy be- a -er, které proměnily adjektivum wild na sloveso bewilder zmást, poplést, a nakonec byla přidána ryze substantivní přípona -ment. Úplně na konci slova stojí flektivní morfém plurálu -s.
‘I guess she is; yet she looks bravely,’ replied the girl, ‘and she talks as if she thought of living to see it grow a man.
--- Brontë, Emily. Wuthering Heights. Penguin English Library, 1965, Harmondsworth. p.104
I much prefer that it should be of a lower strain, so it be genuine and equal, than that it should be glittering and unsteady. (Emerson, Self-Reliance, N 959)
I hope in these days we have heard the last of conformity and consistency. (Emerson, N 962)
If it prove a mind of uncommon activity and power, a Locke, a Lavoisier, a Hutton, a Bentham, a Spurzheim, it imposes its classification on other men, and lo! a new system. (N 968 dole)
. . . in seeing a new earth and new seasons thereby. (N969)